Myreader.co.uk  
uk news, chat and community
   home   |   control panel login   |   archive   |  
 
soc
community.ambulance
community.childcare
community.firefighting
community.policing
community.social-housing
community.voluntary
culture.arts.storytelling
culture.arts.theatre
culture.arts.writing
culture.lang.english
culture.museums
culture.nostalgia.1980s
cur.-events.us-bombing
current-events.general
current-events.n-ireland
current-events.terrorism
food+drink.chocolate
food+drink.indian
food+drink.misc
food+drink.real-ale
food+drink.restaurants
  
 
date: Mon, 19 May 2008 21:17:55 +0400,    group: uk.culture.language.english        back       
bring vs. fetch   
hello all,
please tell me what's the difference between usage of these two verbs
-- "to bring" and "to fetch". thanks.

AN
date: Mon, 19 May 2008 21:17:55 +0400   author:   dorris26

Re: bring vs. fetch   
In article ,
dorris26   wrote:
> hello all,
> please tell me what's the difference between usage of these two verbs
> -- "to bring" and "to fetch". thanks.

Generally, "to bring" means to come carrying something that was already
in your possession. "To fetch" means to go and get something that was
not in your possession (and then to possibly bring it, but not always).

It would not be tautologous to say to someone "please go and fetch the
book and bring it to me".

Cheers
Tony
-- 
Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org
date: Mon, 19 May 2008 22:07:37 +0000 (UTC)   author:   (Tony Mountifield)

Re: bring vs. fetch   
On Mon, 19 May 2008 22:07:37 +0000 (UTC), tony@softins.clara.co.uk
(Tony Mountifield) wrote:

>Generally, "to bring" means to come carrying something that was already
>in your possession. "To fetch" means to go and get something that was
>not in your possession (and then to possibly bring it, but not always).
>
>It would not be tautologous to say to someone "please go and fetch the
>book and bring it to me".

thank you, Tony, your clarification is very helpful. because in
russian (it's my native) you can not use such lexical construction,
the translation of your example to russian (and back to english) will
be look like "please go and take the book and bring it to me".

one more question -- is it normal (I mean is it prevalent) to use verb
"scavenge" in the phrase about detaching one part of the software from
another? for example like this: "when Internet Explorer will be
scavenged from Windows"?


regards,
AN
date: Tue, 20 May 2008 20:47:40 +0400   author:   dorris26

Re: bring vs. fetch   
"dorris26"  wrote...
> > please tell me what's the difference between usage of these two 
> > verbs
> -- "to bring" and "to fetch". thanks.

"Fetch" can in many contexts be equivalent to "Bring me".

"Bring your wife" would be used when the person addressed has been 
invited to a gathering;  the speaker secondarily invites the wife.

"Bring me your wife" (= Fetch your wife) would imply that the person 
addressed is to act purely as a messenger, and his post-fetch presence 
is probably not required.

Matti
date: Tue, 20 May 2008 22:30:35 +0100   author:   Matti Lamprhey

Re: bring vs. fetch   
In article ,
dorris26   wrote:
> 
> one more question -- is it normal (I mean is it prevalent) to use verb
> "scavenge" in the phrase about detaching one part of the software from
> another? for example like this: "when Internet Explorer will be
> scavenged from Windows"?

No, I've never heard "to scavenge" used in that way. It is normally used
to describe birds or other animals feeding on carrion (animals already
killed by some other predator). By analogy, it is sometimes used for the
removing of (parts from) equipment discarded by other parties, in order
to re-use them.

Cheers
Tony
-- 
Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org
date: Wed, 21 May 2008 09:16:25 +0000 (UTC)   author:   (Tony Mountifield)

Re: bring vs. fetch   
In  dorris26  writes:

>one more question -- is it normal (I mean is it prevalent) to use verb
>"scavenge" in the phrase about detaching one part of the software from
>another? for example like this: "when Internet Explorer will be
>scavenged from Windows"?

No, "scavenge" implies searching around for things not needed and removing
them. So it is exactly what a garbage collector does.

If you want to get rid of Internet Explorer from Windows, then the word
would be "remove" (or, if you particularly want to vent your
anti-Microsoft views, you could say "excise").

-- 
Charles H. Lindsey ---------At Home, doing my own thing------------------------
Tel: +44 161 436 6131 Fax: +44 161 436 6133   Web: http://www.cs.man.ac.uk/~chl
Email: chl@clerew.man.ac.uk      Snail: 5 Clerewood Ave, CHEADLE, SK8 3JU, U.K.
PGP: 2C15F1A9      Fingerprint: 73 6D C2 51 93 A0 01 E7 65 E8 64 7E 14 A4 AB A5
date: Wed, 21 May 2008 09:18:09 GMT   author:   Charles Lindsey

Re: bring vs. fetch   
Charles Lindsey wrote:
> In  dorris26
>  writes:
>
>> one more question -- is it normal (I mean is it prevalent) to use
>> verb "scavenge" in the phrase about detaching one part of the
>> software from another? for example like this: "when Internet
>> Explorer will be scavenged from Windows"?
>
> No, "scavenge" implies searching around for things not needed and
> removing
> them. So it is exactly what a garbage collector does.
>
> If you want to get rid of Internet Explorer from Windows, then the
> word
> would be "remove" (or, if you particularly want to vent your
> anti-Microsoft views, you could say "excise").

"Purge".
-- 
John Briggs
date: Wed, 21 May 2008 12:15:48 +0100   author:   John Briggs

Re: bring vs. fetch   
At 22:30:35 on Tue, 20 May 2008, Matti Lamprhey 
 wrote in 
:

>"Fetch" can in many contexts be equivalent to "Bring me".
>
>"Bring your wife" would be used when the person addressed has been
>invited to a gathering;  the speaker secondarily invites the wife.
>
>"Bring me your wife" (= Fetch your wife) would imply that the person
>addressed is to act purely as a messenger, and his post-fetch presence
>is probably not required.

Matti, you have now inflicted upon me this dreadful vision of Graeme 
Garden inviting me to a party, and insisting:  "Bring the head of 
Alfredo Garcia"!
-- 
Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)
date: Wed, 21 May 2008 14:29:35 +0100   author:   Molly Mockford

Google
 
Web myreader.co.uk


    COPYRIGHT 2007, YARDI TECHNOLOGY LIMITED, ALL RIGHT RESERVE  |   contact us