Myreader.co.uk  
uk news, chat and community
   home   |   control panel login   |   archive   |  
 
education
16plus
behavioural
gcse+standard
governors
home-education
maths
misc
openuniversity
schools-it
staffroom
teachers
teachers.trainee
  
 
date: Tue, 27 Nov 2007 15:32:58 +0100,    group: uk.education.schools-it        back       
il poema di Dontae Dontae   
google traslate
These eleven pages are preparing for translation of the first five and a 
bit-less-songs of the divine comedy of Dante Alighieri. They are the words 
of Dante through what are the possible translation of a similar text, as I 
define it, basically computing machines but not thinking that similarity 
become an expression of concepts - a small paradox which is basically 
feasible from an analog machine scheduled on assumptions translation, in 
this case the written word. The machine which I served for this experiment 
is the translator of Google-the search engine-then considering the possible 
intersections and return to English that they were possible. In this regard 
later in this text there is access to the track hypertext writing this path. 
Now the tornado poem by Dontae Dontae is well beyond highlight a possible 
mixture syntactic and therefore styles of comprehensibility, from the 
ridiculous to the tragic fully characterizing the text, as ultimately the 
ideas expressed by Dante have gone gradually changed with the terminology 
propositions meaningless unknown when Dante wrote the Divine Comedy, it has 
been a bit-constructs in terminology that the translator has shown starting 
from the content conceptual datigli.
Now with regard to the term post translation written by me and it refers to 
those pieces that have not followed the path of translation, but that at any 
given time are no longer been developed by the path to the translator. I 
bequest in a poem written in these moments, the others in the plot. Of 
course, as I use that urgent recall any reference to places or people and 
narrated facts are purely random, except for those who wanted to Dante 
Alighieri. As for me I made a few small adjustments and additions in terms 
of translations of Chinese characters (as a translator from English). Good 
reading.
Obviously at the end of the poem by Dontae Dontae you can read the first 
five songs-the Divine Comedy of Dante Alighieri. Thanks Dante.
Il poema di Dontae dontae
Divina Commedia
www.ilmanoscrittodipatriziomarozzi.it







Queste undici pagine sono l'elaborazione per traduzione dei primi cinque e 
un po'  - meno - canti della divina commedia di Dante Alighieri. Essi sono l'espressione 
di Dante attraverso quelle che sono le possibili traduzioni di un similare 
testuale, come voglio definirlo, in fondo macchine informatiche non pensanti 
ma che per similitudine diventano espressione di concetti - un piccolo 
paradosso che in fondo è realizzabile da una macchina analogicamente 
programmata sulle ipotesi di traduzione, in questo caso della parola 
scritta. La macchina di cui mi sono servito per questo esperimento è il 
traduttore di Google - il motore di ricerca - considerando quindi i 
possibili incroci e ritorni alla lingua italiana che con esso sono stati 
possibili. A tale proposito in fondo a questo testo vi è l'accesso 
ipertestuale per il tracciato scritto di questo percorso. Ora tornado al 
poema di Dontae Dontae è bene evidenziare al di là un possibile miscuglio 
sintattico e quindi con stilemi di comprensibilità, dal faceto al drammatico 
del tutto caratterizzanti il testo; come in definitiva i concetti espressi 
da Dante siano andati via via modificandosi nella terminologia con 
proposizioni di senso sconosciute al momento in cui Dante ha scritto la 
Divina Commedia, ciò è avvenuto - un po' - nei costrutti terminologici che 
il traduttore ha evidenziato partendo dai contenuti concettuali datigli.

Ora per quel che riguarda il termine post traduzione da me scritto esso è e 
fa riferimento a quei brani che non hanno seguito l'intero percorso della 
traduzione, ma che in un dato momento non sono più stati elaborati dal 
percorso del traduttore. Ho lascito nel poema uno di questi momenti scritti, 
gli altri nel tracciato. Ovviamente come d'uso mi urge ricordare che ogni 
riferimento a luoghi o persone e fatti narrati sono puramente casuali, se 
non per quelli che Dante Alighieri ha voluto. Per quanto riguarda me ho 
fatto pochissimi aggiustamenti e piccolissime aggiunte con termini di 
traduzioni dei caratteri cinesi (come da traduttore dall'inglese). Buona 
lettura.

Ovviamente alla fine del poema di Dontae Dontae potete leggere i primi 
cinque canti della - La divina commedia di Dante Alighieri. Grazie Dante.









Il poema di Dontae dontae
Divina Commedia
www.ilmanoscrittodipatriziomarozzi.it


-- 
patrizio.marozzi@tele2.it
date: Tue, 27 Nov 2007 15:32:58 +0100   author:   Patrizio Marozzi

Google
 
Web myreader.co.uk


    COPYRIGHT 2007, YARDI TECHNOLOGY LIMITED, ALL RIGHT RESERVE  |   contact us